Juni

 

Beobachtungen: Arp 13 (Arp-Galaxien), King 5 (King-Sternhaufen) / Be 16, Be 18 (Berkeley-Sternhaufen) / IC 2149 (Planetarische Nebel) /Barnard 168Barnard 201 (Dunkelnebel), HM 12 (Sternmuster), Roslund 6 (Roslund-Sternhaufen)

Zeichnungen: 
Mathias - Galaxien: M 98, M 99, NGC 3162, NGC 3628 / Planetarische Nebel: Minkowski 2-9
Sarah - Doppelsterne: STF 2278, STFA 46 / Sternmuster: Kemble 2


+++ Muster +++

 

Beobachtungen:  

Zeichnungen: 
Mathias - 
Sarah -

Rubrik: Ausflug in die deutsche und neugriechische Astrosprache

 

Zum Mond gibt es in der Alltagssprache noch wesentlich mehr Begriffe und Wendungen, was vielleicht daran liegt, dass seine Erscheinung die Menschen schon seit jeder faszinierte und ihnen Rätsel aufgab:

Den Erdmond nennt man sowohl Σελήνη (selíni) als auch φεγγάρι (fengári, vom altgriechischen Wort φέγγω (féngo), das "scheinen" bedeutet). Die Monde von anderen Planeten nennt man nur selíni. 

Man sagt zu jemanden, der verträumt ist, dass er "vom Mond ergriffen" ist: φεγγαροπαρμένος (fengaroparménos). Auch das "Mondgesicht" gibt es exakt so im Griechischen (positive oder negative Bedeutung noch ermitteln): φεγγαροπρόσωπος (fengaroprósopos). Da auch die Griechen vor langer Zeit daran glaubten, dass die Menschen bei Vollmond einen gewissen Wahnsinn an den Tag legten, sagt man zu jemandem, der einen schlechten Tag hat, dass er "seine Monde hat": έχει τα φεγγάρια του (échi ta fengária tu).

 

Sonne:

Nicht nur im Altgriechischen, auch heute noch heißt die Sonne ο ήλιος (o ílios), das man als Wortbestandteil "helio-" kennt. Wie auch dem Deutschen sind dem Griechen manche Dinge sonnenklar: είναι ηλίου φαεινότερον (íne ilíu fainóteron). Im Deutschen lebt jemand hinter dem Mond, wenn er vom aktuellen Geschehen wenig weiß; im Griechischen lebt jemand hinter der Sonne, wenn er einsam und zurückgezogen ist: ζεί πίσω απ'τον ήλιο (zí píso ap'ton ílio). 

 

Sterne, Wolken und Planeten:

Jemand, der sich so richtig gemausert hat, ist ein Stern geworden: βγήκε αστέρι (wjíke astéri). Auch aus allen Wolken fällt der Grieche, wenn er unerwartet überrascht ist: έπεσε από τα σύννεφα (épese apó ta sínefa).

 

Zuguterletzt: Auf einem anderen Planeten kann auch ein Grieche leben: ζεί σε άλλον πλανήτη (zí se állon planíti).

 



Download
BAfK_final_2020_07.pdf
Adobe Acrobat Dokument 6.6 MB
Download
PN-Guide_10_2019.pdf
Adobe Acrobat Dokument 73.0 MB
Download
Berkeley-Guide.pdf
Adobe Acrobat Dokument 40.5 MB
Download
Palomar-Guide.pdf
Adobe Acrobat Dokument 7.3 MB
Download
Arp-Guide.pdf
Adobe Acrobat Dokument 43.1 MB
Download
King-Guide.pdf
Adobe Acrobat Dokument 11.1 MB
Download
Superthin-Guide.pdf
Adobe Acrobat Dokument 36.7 MB


Download
DSM_Musterknaben_end.pdf
Adobe Acrobat Dokument 13.4 MB


Hintergrundbild © Endriko (Speedy) Siegismund